plen

dr hab., profesor instytutu
Pracownia Poetyki Historycznej

e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.


Główne kierunki zainteresowań naukowych

  • historia wschodnio- i środkowoeuropejskiego literaturoznawstwa teoretycznego,
  • relacje teorii literatury i nauk biologicznych,
  • studia porównawcze nad modernizmami,
  • historia przekładu literackiego i refleksji przekładoznawczej, teoria przekładu, poetyka historyczna przekładu.


Wybrane publikacje

Monografie

  • Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Frankfurt/M. – Berlin – Bern – Bruxelles – New York-Oxford – Wien 2016.
  • Ewolucje teorii. Biologizm w modernistycznym literaturoznawstwie rosyjskim. Toruń 2011. 

Rozprawy i artykuły naukowe

  • Między impresjonizmem dźwiękowym a metafizycznym konceptem. Etiuda analityczno-interpretacyjna. W: Orzeł biało-oranżowy. An Eagle White and Orange. Festschrift for Arent van Nieukerken. Amsterdam 2024.
  • [wraz z E. Rajewską] W(y)czucie tłumaczy. „Przekładaniec” 2024 nr 48: Przekład i czułość.
  • Od Rimbauda do Balcerzana. Interpoetyckie dialogi o głodzie tworzenia. „Rocznik Komparatystyczny – Comparative Yearbook” 2023 nr 14.
  • [wraz z K. Bazarnik] Experimental Translation: Techniques, Forms, Metalanguages. Trans. K. Bazarnik. „Przekładaniec” 2023 nr 2: Experimental Translation (wersja polskojęzyczna: Przekład eksperymentalny: techniki, formy, metajęzyki. „Przekładaniec” 2021 nr 43: Przekład eksperymentalny).
  • Przekład modernistyczny i czas. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2023 t. 13 cz. 2: Modernizm w przekładzie.
  • Translation Studies (From Theories of Literary Translation to a Paradigm of Modernity). W: Central and Eastern European Literary Theory and the West. Berlin 2022.
  • Translating Surrealist Poetics. „Comparative Critical Studies” 19.1 (March 2022).
  • Przekład modernistyczny w kulturach słowiańskich. Kilka uwag wstępnych. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2021 t. 11 cz. 1: Modernizm w przekładzie.
  • Co widzi „burlucze oko”? Przekład literacki jako zdarzenie percepcyjne. „Porównania – Comparisons – Srawnienija. Porovnání – Vergleiche” 2020 nr 1: Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki.
  • (Post)awangardowe style produkcji translatorskiej. „Przekłady Literatur Słowiańskich” t. 10 cz. 1: Przekład i peryferie.
  • [wraz z M. Rembowską-Płuciennik i B. Śniecikowską] Introduction. Misunderstanding as Innovation. W: Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation. Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien 2020.
  • [wraz z M. Rembowską-Płuciennik i B. Śniecikowską] Introduction. Misunderstanding as a Mode of Cultural Creativity. W: Understanding Misunderstanding. Vol. 2: Artistic Practices. Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien 2020.
  • The Conceptual Art of Translation. W: Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications. A Reader.Ed. by P. Boncza Bukowski and M. Heydel. Berlin: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften 2020.
  • Sztuka post-przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 9 cz. 1.
  • Jutro: posthumanistyczny przekład artystyczny. „Między Oryginałem a Przekładem” 2018 nr 2: Typowe i nietypowe role tłumacza: wczoraj, dziś, jutro. Cz. I.  Kraków 2018.
  • Translating Transrational Philosophical Discourse: an Exercise in Historical-Comparative Epistemology. W: Traduction et Philosophie/ Translation and Philosophy. „Colloques”, Paris 2017.
  • Umnyje pieriewody zaumi. Strategii polskich pieriewodczikow. W: Literaturnyi transfer i poetika perevoda: Sbornik nauchnykh statei. Moscow 2017.
  • Modalność – podmiotowość – przekład literacki: kierunki antropocentryczne w translatologii kulturowej. W: (W) sieci modernizmu. Księga Jubileuszowa z okazji 65 urodzin prof. dr hab. Włodzimerza Boleckiego. Warszawa 2017.
  • (Re)writing the History of Polish Literary Studies Through Translation. The Case of Ireneusz Opacki’s „Royal Genres”. W: Writing History – Shaping History of (not only Polish) Literary Studies. „Przegląd Filozoficzno-Literacki” 2017 nr 2.  
  • Multisensory Modalities and Modernist Translation. „CounterText” 2016 special issue on Multisensory Encounters with the Literary. 
  • The Translational Turn in Modernism Studies. W: Translation in Culture. Katowice 2016.
  • Przekład jako metodologia przekładu. W: Reguły gier. Między normatywizmem a dowolnością w przekładzie. Katowice 2016.
  • Dada Ubu. Przekład Jana Gondowicza w teatrze Jana Klaty. W: Tłumacz i zdrada. Katowice 2015.
  • Przekład modernistyczny (modele i opozycje). W: Współczesne dyskursy konfliktu: literatura – kultura – język. Warszawa 2015.
  • Reminiscencja stylistyczna w przekładzie. „Między Oryginałem a Przekładem” 2015 t. XXIX: Dylematy stylizacji w przekładzie. Kraków: Księgarnia Akademicka. Cz. 1.
  • Przekład udomowiony w kulturze polskiej wczesnego modernizmu. „Między Oryginałem a Przekładem” 2014 t. XXVI: Przekład w kulturze. Kraków: Księgarnia Akademicka.
  • Freudenberg Olga/Freidenberg Olga/Frejdenberg Olga. W: Idei w Rossii = Ideas in Russia = Idee w Rosji = Ideas in Russia. Leksykon rosyjsko-polsko-angielski. T. 8. Łódź 2014.
  • Paleontologia semantyczna kultury/Semantic Paleontology of Culture/Semanticzeskaja paleontologia kultury. W: Idei w Rossii = Idee w Rosji = Ideas in Russia. Leksykon rosyjsko-polsko-angielski. T. 8. Łódź 2014.
  • Opyt – essai. Z problemów genologii komparatystycznej. „Przegląd Rusycystyczny” 2014 nr 1.
  • Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 2014 nr 23: Wyobraźnia w przekładzie.
  • Kolaż, centon, ready-made jako techniki translatorskie. W: Strategie translatorskie (od modernizmu do postpostmodernizmu). Katowice 2014.
  • Modernist Models of Literary Translation. At the Intersection of Translation Studies and New Modernist Studies. W: Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns / Translation Among Cultural Turns. Frankfurt/M. – Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Wien 2013.
  • Przekład w imperium symbolizmu. W: Przekład – kolonizacja czy szansa? Katowice 2013.
  • Ekwiwalencja tekstowa w teorii przekładu i wersologii. W: Potencjał wiersza. Warszawa 2013.
  • Przekład jako metonimia. „Między Oryginałem a Przekładem” 2012 t. XVIII: Dominanta a przekład. Kraków: Księgarnia Akademicka.
  • Parateksty w przekładzie literaturoznawczym. „Między Oryginałem a Przekładem” 2012 t.  XVII: Parateksty przekładu. Kraków: Księgarnia Akademicka.
  • Translators’ Thundering Voices. Vladimir Mayakovsky’s “Nash Marsh” in Polish and English Translations. “Przegląd Rusycystyczny” 2012 nr 3.
  • Etiuda jako gatunek literaturoznawczy. W: Strukturalizm w Europie Środkowej i Wschodniej. Wizje i rewizje. Warszawa 2012.
  • Formaliści i jafetydologia. W: Literatura i socjalizm. Warszawa 2012.
  • Parnasistowski model przekładu literackiego (Antoni Lange, Walerij Briusow, Vladimir Nabokov). W: Wielcy tłumacze. Katowice – Kraków 2012.
  • Etiuda. „Zagadnienia Rodzajów Literackich” 2011 z. 1.
  • Troublesome Epiphany in a Snowstorm. Aleksandr Blok’s “Dvenadtsat’” in Polish and English Rewritings. „Przegląd Rusycystyczny” 2011 nr 3.
  • Wczesnomodernistyczna krytyka przekładu (w Polsce). W: Historyczne oblicza przekładu. Katowice – Kraków 2011.
  • Semantyczne rytuały Olgi Freudenberg i Izraila Frank-Kamienieckiego. W: Literatura i rytuały. Warszawa: 2010 („Napis” 2010 seria XVI).
  • Od sjużetu do plotu (i z powrotem). „Przegląd Rusycystyczny” 2010 nr 2. Przedruk w: Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie. Katowice – Częstochowa 2010.
  • Prestrukturalizm i antydarwinizm. „Świat i Słowo” 2010 nr 1: Zmagania z Darwinem.
  • Językoznawcza utopia Nikołaja Jakowlewicza Marra oraz jej realizacje w rosyjskim literaturoznawstwie paleontologicznym i poezji futurystycznej. W: Homo utopicus, terra utopica. O utopii i jej lekturach. Tom II. Warszawa 2007. („Obóz. Problemy narodów byłego obozu komunistycznego” nr 47)
  • Wielojęzyczność jako chwyt. „Teksty Drugie” 2009 nr 6. Wersja rozszerzona w: Kultura w stanie przekładu: translatologia – komparatystyka – transkulturowość. Warszawa 2012.
  • Poetyka przekładu literaturoznawczego. W: Od tematu do rematu. Przechadzki z Balcerzanem. Księga Jubileuszowa z okazji 70 rocznicy urodzin Profesora Edwarda Balcerzana. Poznań 2007.
  • Morfologizm w literaturoznawstwie rosyjskim 1920-1939. „Teksty Drugie” 2005 nr 5. Wersja rozszerzona: Morfologizm w literaturoznawstwie rosyjskim lat dwudziestych i trzydziestych XX wieku. W: Literatura i wiedza. Warszawa 2006.
  • Nocy tu nie odwrócimy. „Sumierki swobody” Osipa Mandelsztama w przekładach polskich i angielskich. „Pamiętnik Literacki” 2004 nr 1.
  • Komparatystyka literacka wobec translatologii. Przegląd stanowisk badawczych. „Przestrzenie Teorii” 2004 z. 3/4.
  • Obraz-pojęcie-narracja: „noologia” Olgi Michajłowny Frejdenberg. W: Narracja i tożsamość (II). Antropologiczne problemy literatury. Warszawa 2004.
  • Sofia zaklęta w baśniową carewnę. „Piesni Wasilisy Priemudroj” Bolesława Leśmiana wobec rosyjskiej poezji symbolistycznej. „Pamiętnik Literacki” 2003 nr 3.

Recenzje

  • All Colours of Translation. Trans. T. Brzostowska-Tereszkiewicz. „Przekładaniec” 2023 nr 2: Experimental Translation (wersja polskojęzyczna: Wszystkie kolory przekładu. „Przekładaniec” 2021 nr 43: Przekład eksperymentalny) [rec. M. Reynolds (ed.): Prismatic Translation. Cambridge: Legenda 2019].
  • Tysiące innych sekretów. „Przekładaniec” 2022 nr 45: Varia. [rec. B. Pasternak: Szkice. Wybór i tłumaczenie: S. Pollak. Warszawa 2021].
  • „Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej. „Przekładaniec” 2023 nr 46: Przekład i przemoc. [rec. J.F. Aixelá, Ch. Olalla-Soler (eds.): 50 Years Later. What Have We Learnt After Holmes (1972) and Where Are We Now? Las Palmas de Gran Canaria 2022].
  • Historia strukturalna, czyli długie trwanie przekładu artystycznego. „Przekładaniec” 2021 nr 42: Krytyka przekładu [rec. J. Święch: Z historii i poetyki przekładu. Lublin 2021].
  • Młoda proza polska przed lustrem. „Pamiętnik Literacki” 2019 nr 3 [rec. I. Adelgejm: Psichołogija poetiki: Autopsichotierapiewticzeskije funkcyi chudożestwiennogo tieksta (na matieriale polskoj prozy 1990-2010-ch gg.). „Indrik”, Moskwa 2018].
  • Epokha ostraneniia: Russkii formalizm i sovremennoe gumanitarnoe znanie. Ed. by Ia. Levchenko and I. Pil'shchikov [a review]. „Slavic Review. Interdisciplinary Quarterly of Russian, Eurasian, and East European Studies” 2018 vol. 77 no. 3: Beyond the Iron Curtain: Eastern Europe and the Global Cold War, Cluster Guest.

Przekłady

  • Sztuka fikcji CLXII. Z Gustawem Herlingiem-Grudzińskim rozmawia Kelly Zinkowski. W: G. Herling-Grudziński: Dzieła zebrane. T. 15: Varia. Kraków 2022.
  • Aneks do pierwszego wydania Innego Świata. Tłum. i oprac. T. Brzostowska-Tereszkiewicz (Komentarz, Postscriptum do procesów moskiewskich, Dwie wymiany listów). W: G. Herling Grudziński: Dzieła zebrane. T. 4: Inny Świat. Zapiski sowieckie. Kraków 2021.
  • Jercewo – akta personalne. Transkrypcja i przekład T. Brzostowska-Tereszkiewicz. W: G. Herling-Grudziński: Dzieła zebrane. T. 4: Inny Świat. Zapiski sowieckie. Kraków 2021.
  • Przedmowa autora do wydania rosyjskiego. W: G. Herling-Grudziński: Dzieła zebrane. T. 4: Inny Świat. Zapiski sowieckie. Kraków 2021.
  • Do wydania moskiewskiego. W: G. Herling-Grudziński: Dzieła zebrane. T. 4: Inny Świat. Zapiski sowieckie. Kraków 2021.
  • M. Szapir: Filologia jako fundament wiedzy humanistycznej. O głównych kierunkach badawczych filologii teoretycznej i stosowanej. W: Filologia. Lekcja wolności. Antologia rosyjskich tekstów naukowych. Warszawa 2017.
  • M. Gasparow: Pamięci Siergieja Awierincewa. W: Filologia. Lekcja wolności. Antologia rosyjskich tekstów naukowych. Warszawa 2017.
  • S. Awierincew: Filologia. W: M. Prussak: Filolog w poszukiwaniu dwudziestowiecznej tożsamości. Zamiast wstępu. W: Filologia. Lekcja wolności. Antologia rosyjskich tekstów naukowych. Warszawa 2017.
  • C. Scott: Przekład i przestrzenie lektury. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 2014 nr 23: Wyobraźnia w przekładzie.
  • A. Michailovic: Bachtinowska koncepcja słowa. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 2. Kraków 2009.
  • J. i D. Miedwiediewowie: Koło Bachtina jako „kolektyw myślowy”. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 2. Kraków 2009.
  • W. Ałpatow: Koło Bachtina i problemy lingwistyki. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 2. Kraków 2009.
  • M. Bachtin: Język w literaturze artystycznej. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Kraków 2009.
  • M. Bachtin: Satyra. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Kraków 2009.
  • M. Bachtin: ”Słowo o wyprawie Igora” w historii epopei. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Kraków 2009.
  • I. Kanajew: Współczesny witalizm. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Kraków 2009.
  • P. Miedwiediew: Naukowy salieryzm (O metodzie formalnej (morfologicznej). W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Kraków 2009.
  • P. Miedwiediew: Nauka o ideologiach i jej aktualne zadania (fragmenty). W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Kraków 2009.
  • J. Bruner: Kultura edukacji. Kraków 2006 (wyd. 2 2010).
  • O.M. Freudenberg: Gra w kości. W tejże: Semantyka kultury. Kraków 2005.
  • O.M. Freudenberg: Pochodzenie narracji. W tejże: Semantyka kultury. Kraków 2005.
  • O.M. Freudenberg: Wprowadzenie do teorii folkloru antycznego. Wykład XI. W tejże: Semantyka kultury. Kraków 2005.
  • O.M. Freudenberg: Wprowadzenie do teorii folkloru antycznego. Wykład XII. W tejże: Semantyka kultury. Kraków 2005.
  • N. Braginska: Opowiadanie/narracja jako produkt uboczny egzegezy. W: Opowiadanie w perspektywie badań porównawczych. Kraków 2004.
  • J. Neubauer: Czy zachodnia teoria opowiadania ma zastosowanie uniwersalne? W: Opowiadanie w perspektywie badań porównawczych. Kraków 2004.
  • D. Ulicka: The Non-Narrative Concept of Literary Studies Discourse. W: The Narrative in the Light of Comparative Studies. Anthropology of the Narrative. Le rěcit la perspective des ětudes comparatives. Warszawa 2005.
  • M.W. Dmitriew: Łacina jako medium wpływów zachodnich w kulturach wschodniosłowiańskich XVI–XVII w. W: Łacina jako język elit. Respublica Polonorum versus Respublica Litteraria Europaea. Warszawa 2004.
  • W. Kalinina: Antroponimy jako wyznaczniki tożsamości etnicznej. „Rubikon” 2002 nr 1-4.
  • W. Sołowiow: O przyczynach upadku światopoglądu średniowiecznego. “Przegląd Filozoficzno-Literacki” 2002 nr 2.
  • K. Wrocławski: Croatian, Macedonian and Ukrainian National Ideas of their Ethnogeny. W: The National Idea as a Research Problem. Warszawa 2002.
  • M. Bachtin: Z problemów teorii powieści. Z problemów teorii śmiechu. "O Majakowskim". "Przestrzenie Teorii" 2002 nr 1. Przedruk w: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Kraków 2009.
  • M. Bachtin: "Retoryka, o ile jest kłamliwa...". “Przestrzenie Teorii” 2002 nr 1. Przedruk w: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Kraków 2009.
  • N. Bierdiajew: Konstantin Leontjew. Filozof reakcyjnego romantyzmu. „Almanach Myśli Rosyjskiej. Wokół Tołstoja i Dostojewskiego”. Warszawa 2001.
  • L. Karsawin: Fiodor Pawłowicz Karamazow jako ideolog miłości. „Almanach Myśli Rosyjskiej. Wokół Tołstoja i Dostojewskiego”. Warszawa 2000.

Prace edytorskie

  • J. Sławiński: Pisma zebrane. T. III: Prace teoretycznoliterackie z lat 1974–2001. Warszawa 2024.
  • J. Sławiński: Pisma zebrane. T. II: Prace teoretycznoliterackie z lat 1958–1973. Warszawa 2024. 

Prace redakcyjne

  • „Przekładaniec” 2024 nr 48: Przekład i czułość. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i E. Rajewska.
  • „Przekładaniec” 2021 nr 43: Przekład eksperymentalny. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i K. Bazarnik. Wersja anglojęzyczna: „Przekładaniec” 2023 nr 2: Experimental Translation.
  • „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2023 t. 13: Modernizm w przekładzie. Cz. 2. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i L. Małczak.
  • „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2021 t. 11: Modernizm w przekładzie. Cz. 1. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i L. Małczak.
  • Understanding Misunderstanding. Vol. 2: Artistic Practices. Ed. by T. Brzostowska-Tereszkiewicz, M. Rembowska-Płuciennik, B. Śniecikowska. Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien 2019.
  • Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation. Ed. by T. Brzostowska-Tereszkiewicz, M. Rembowska-Płuciennik, B. Śniecikowska. Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien 2019.
  • Przekład i emocje. Red. P. Fast, T. Brzostowska-Tereszkiewicz, J. Pisarska. Katowice 2017. 

Prace w przygotowaniu

  • Towards Enhanced Dialogicity. Evolutions of Translational Forms in the Polish Reception of Ego-and Cubo-Futurist Poetry (1910s–1920s and Beyond). W: Cultural History of Central European Avant-Gardes. Vol. 1: (1880s-1920s). Leiden 2025 (złożony do druku).
  • Tropy człowieko-przekładu. „Między Oryginałem a Przekładem” 2025 (złożony do druku).
  • Przekład przekładoznawcy. Polski strukturalista tłumaczy rosyjskich kubofuturystów. W: Z polskich studiów slawistycznych. Seria 14. Literaturoznawstwo. Kulturoznawstwo. Folklorystyka. Prace na XVII Międzynarodowy Kongres Slawistów w Paryżu 2025. (w druku).
  • On Inter-stylistic Dialogues in Translation. Igor Severyanin and Vladimir Mayakovsky at the Cradle of Polish Futurism. „Studia Germanica Gedanensia“ 2024 nr 50: Mehrsprachigkeit: linguistische, literatur- und translationswissenschaftliche Zugänge. (w druku).
  • J. Sławiński: Pisma zebrane. T. IV: Prace teoretycznoliterackie: archiwalia. Warszawa 2024 (złożony do druku). 


    Udział w życiu naukowo-organizacyjnym

    Granty i staże badawcze

    • 2017–2025: „Pisma zebrane Janusza Sławińskiego” w ramach programu Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego „Pomniki polskiej myśli filozoficznej, teologicznej i społecznej XX i XXI wieku”. Kierownik projektu: dr hab. A. Kluba, prof. IBL PAN. Funkcja w projekcie: wykonawczyni.
    • 2015-2019: Kontynuacja wydania krytycznego Dzieł Zebranych Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, t. 4-13 (NPRH 0089/NPRH3/H11/82/2014) (). Kierownik projektu: prof. dr hab. W. Bolecki. Funkcja w projekcie: wykonawczyni.
    • 2011-2015: Modernistyczne modele przekładu literackiego – indywidualny grant badawczy w ramach Konkursu OPUS, Narodowe Centrum Nauki, DEC-2011/01/B/HS2/03292). Funkcja w projekcie: kierowniczka.
    • 2011-2012: Indywidualny roczny grant badawczy w ramach programu stypendialnego „Młody IBL” ogłoszonego przez Dyrekcję Instytutu Badań Literackich PAN na realizację jednego z modułów projektu badawczego Formy i gatunki literaturoznawcze w Europie Środkowo-Wschodniej, obejmującego Gatunki literaturoznawcze polskiego i rosyjskiego prestrukturalizmu. Funkcja w projekcie: kierowniczka.
    • 2009-2012: Sensualność w kulturze polskiej. Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności. Kierownik projektu:  prof. dr hab. Włodzimierz Bolecki. Projekt rozwojowy realizowany w ramach grantu na projekty zamawiane, dofinansowany przez Narodowe Centrum Badań i Rozwoju (nr projektu N R17 0005 06/2009). Funkcja w projekcie: wykonawczyni (koordynatorka działów poetyki, teorii literatury i translatologii, redaktor i autor haseł z zakresu poetyki, teorii literatury i translatologii).
    • 2009: Stypendium Fundacji na rzecz Nauki Polskiej – Program KWERENDA. Projekt badawczy Paleontologia kultury w kręgu Nikołaja Marra zrealizowany w archiwach i bibliotekach Sankt-Petersburga, Federacja Rosyjska: Sankt-Pietierburgskij Filiał Archiwa Rossijskoj Akadiemii Nauk (PFA RAN), Archiw Biblotieki RAN oraz Centralnyj Gosudarstwiennyj Archiw Litieratury i Iskusstwa Sankt-Pietierburga (CGALI). Biblotieka Rossijskoj Akadiemii Nauk, Bibliotieka Instituta Lingwisticzeskich Issledowanij Rossijskoj Akadiemii Nauk (ILI RAN), Biblotieka Sankt-Pietiersburskogo Filiała Instituta Wostokowiedienija Rossijskoj Akadiemii Nauk (SPbFIW RAN), a także Nacyonalnaja Biblotieka im. M. J. Sałtykowa-Szczedrina. Funkcja w projekcie: kierowniczka.
    • 2006 (grudzień): Pobyt badawczy w Instytucie Słowianoznawstwa (Wydział Historii Literatur Słowiańskich oraz Centrum Badań nad Współczesnymi Literaturami Europy Środkowej i Wschodniej) Rosyjskiej Akademii Nauk w Moskwie w ramach porozumienia o międzynarodowej współpracy naukowej między Rosyjską Akademią Nauk a Polską Akademią Nauk.
    • 2004-2006: Badania nad modernizmem w literaturze polskiej XX wieku w ramach Subsydium Profesorskiego Fundacji na rzecz Nauki Polskiej (Program Mistrz) prof. dr hab. Włodzimierza Boleckiego. Funkcja w projekcie: członkini zespołu badawczego.

    Uczestnictwo w projektach translatorskich

    • 2001-2004, 2006-2009: projekt translatorski prof. dr hab. D. Ulickiej (Zakład Poetyki i Teorii Literatury, Instytut Literatury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego). Przygotowanie  polskich przekładów wybranych prac Michaiła Bachtina z lat 1940-1960 oraz studiów bachtinologicznych. Funkcja w projekcie: wykonawczyni – członkini zespołu translatorskiego.
    • 2004-2006: projekt translatorski prof. dr hab. D. Ulickiej (Zakład Poetyki i Teorii Literatury, Instytut Literatury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego). Przygotowanie  polskich przekładów wybranych prac Olgi Freudenberg. Funkcja w projekcie: wykonawczyni – członkini zespołu translatorskiego. 

    Stypendia i nagrody 

    • 2011-2015: Stypendium Naukowe dla Wybitnych Młodych Naukowców przyznane przez Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego.
    • 2011: laureatka konkursu Fundacji na rzecz Nauki Polskiej „Monografie FNP” za monografię naukową Ewolucje teorii. Biologizm w modernistycznym literaturoznawstwie rosyjskim.
    • 2005: Stypendium Fundacji na rzecz Nauki Polskiej (Program Start – Stypendium krajowe dla młodych uczonych).
    • 2004: Stypendium Fundacji na rzecz Nauki Polskiej (Program Start – Stypendium krajowe dla młodych uczonych).
    • 2004-2006: Stypendium naukowe Laureata Konkursu o Subsydium dla Uczonych ze środków Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej – prof. dr hab. W. Boleckiego (Badania nad modernizmem w literaturze polskiej XX wieku).
    • 2005: Stypendium Fundacji „Instytut Artes Liberales” na pracę nad dysertacją doktorską.
    • 2004: Stypendium Fundacji „Instytut Artes Liberales” na pracę nad dysertacją doktorską.
    • 2003: Nagroda II stopnia im. Jana Józefa Lipskiego za najlepszą pracę magisterską w dziedzinie nauk humanistycznych i społecznych, przyznawana z ramienia Stowarzyszenia Przeciw Antysemityzmowi i Ksenofobii „Otwarta Rzeczpospolita” za pracę magisterską Poetyka baśni w „Piesniach Wasilisy Priemudroj” Bolesława Leśmiana, napisaną pod kierunkiem prof. dr hab. M. Głowińskiego.

    Członkostwo w organizacjach naukowych i zespołach redakcyjnych

    • 2023–2026, 2022–2025: członkini Rady Naukowej Instytutu Badań Literackich PAN;
    • od 2019: członkini zespołu redakcyjnego czasopisma przekładoznawczego „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” (Uniwersytet Jagielloński);
    • od 2019: członkini International Society for the Study of Surrealizm (ISSS);
    • od 2016: członkini International Association for Translation and Intercultural Studies;
    • od 2009: członkini Polskiego Towarzystwa Kulturoznawczego (Oddział Warszawski);
    • od 2017: członkini Rady Naukowej czasopisma „Przekłady Literatur Słowiańskich” (Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski);
    • 2011–2022: Prezes Fundacji “Centrum Miedzynarodowych Badań Polonistycznych”.

    Udział w zespołach eksperckich i konkursowych

    Shota Rustaveli National Science Foundation of Georgia (SRNSF), Polish Institute of Advanced Studies, PIAST (Polski Instytut Studiów Zaawansowanych), Narodowe Centrum Nauki, Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, Fundacja na rzecz Nauki Polskiej, Olimpiada Literatury i Języka Polskiego, Instytut Badań Literackich PAN.

    Dydaktyka

    • I Letnia Szkoła Przekładoznawstwa dla Doktorantów współorganizowana przez IBL PAN, Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, Zakład Literatury XX Wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu, Instytut Filologii Polskiej i Klasycznej, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Katedrę Filologii Klasycznej, Instytut Literaturoznawstwa, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu i Katedrze Teorii Literatury Instytutu Kultury Współczesnej Uniwersytetu Łódzkiego w dniach 12–16 września 2023 w Łodzi (seminaria doktoranckie);
    • 2016–2025: seminaria magisterskie i wykłady monograficzne dla studentów specjalności Przekładoznawstwo literacko-kulturowe, studia dzienne, Wydział Polonistyki, Uniwersytet Jagielloński; promotorstwo prac magisterskich;
    • 2008–2015: indywidualna opieka naukowa nad studentami Kolegium Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych i Społecznych na Uniwersytecie Warszawskim (tutor);
    • 2007–2013: seminaria magisterskie i licencjackie, wykłady z teorii literatury i metodologii badań literackich, ćwiczenia z poetyki na Wydziale Nauk Humanistycznych Uniwersytetu im. Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie (Filologia Polska); promotorstwo prac magisterskich i licencjackich;
    • 2002–2006: ćwiczenia z teorii literatury i metodologii badań literackich, konwersatoria z komparatystyki literackiej w Instytucie Literatury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego.