dr hab., Profesor Instytutu Badań Literackich PAN
Pracownia Poetyki Historycznej
e-mail:
Główne kierunki zainteresowań naukowych
- historia wschodnio- i środkowoeuropejskiego literaturoznawstwa teoretycznego,
- relacje teorii literatury i nauk biologicznych,
- studia porównawcze nad modernizmami,
- historia przekładu literackiego i refleksji przekładoznawczej, teoria przekładu, poetyka historyczna przekładu.
Wybrane publikacje:
Książki:
- Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Frankfurt/M. – Berlin – Bern – Bruxelles – New York-Oxford – Wien: Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften 2016.
- Ewolucje teorii. Biologizm w modernistycznym literaturoznawstwie rosyjskim. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika 2011. Monografie Fundacji na rzecz Nauki Polskiej
Rozprawy i artykuły naukowe (w czasopismach, pracach zbiorowych):
- Towards Enhanced Dialogicity. Evolutions of Translational Forms in the Polish Reception of Ego-and Cubo-Futurist Poetry (1910s–1920s and Beyond). W: Cultural History of Central European Avant-Gardes. Vol. 1: (1880s-1920s). Ed. S. Mansbach, J. Kreslnis, S. Kallestrup. Leiden 2025 (złożony do druku).
- Tropy człowieko-przekładu. „Między Oryginałem a Przekładem” 2025 (złożony do druku).
- On Inter-stylistic Dialogues in Translation. Igor Severyanin and Vladimir Mayakovsky at the Cradle of Polish Futurism. „Studia Germanica Gedanensia“ 2024 nr 50: Mehrsprachigkeit: linguistische, literatur- und translationswissenschaftliche Zugänge. Hrsq K. Lukas (w druku).
- Przekład przekładoznawcy. Polski strukturalista tłumaczy rosyjskich kubofuturystów. W: Z polskich studiów slawistycznych. Seria 14. Literaturoznawstwo. Kulturoznawstwo. Folklorystyka. Prace na XVII Międzynarodowy Kongres Slawistów w Paryżu 2025. Red. D. Rembiszewska i R. Grzesik (w druku).
- Między impresjonizmem dźwiękowym a metafizycznym konceptem. Etiuda analityczno-interpretacyjna. W: Orzeł biało-oranżowy. An Eagle White and Orange. Festschrift for Arent van Nieukerken. Eds. R. Genis, K. Van Heuckelom & E. Metz. R. Genis, K. Van Heuckelom, and E. Met. Amsterdam: z, POES (Pegasus East European Studies 39), Uitgeverij Pegasus 2024.
- W(y)czucie tłumaczy (z E. Rajewską). „Przekładaniec” 2024 nr 48: Przekład i czułość, red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i E. Rajewska.
- Od Rimbauda do Balcerzana. Interpoetyckie dialogi o głodzie tworzenia. „Rocznik Komparatystyczny – Comparative Yearbook” 2023 nr 14.
- Experimental Translation: Techniques, Forms, Metalanguages (z K. Bazarnik). Trans. K. Bazarnik. „Przekładaniec” 2023 nr 2: Experimental Translation. Ed. T. Brzostowska-Tereszkiewicz, K. Bazarnik (wersja polskojęzyczna: Przekład eksperymentalny: techniki, formy, metajęzyki (współaut. K. Bazarnik), „Przekładaniec” 2021 nr 43: Przekład eksperymentalny. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i K. Bazarnik.
- All Colours of Translation. Trans. T. Brzostowska-Tereszkiewicz. „Przekładaniec” 2023 nr 2: Experimental Translation. Ed. T. Brzostowska-Tereszkiewicz, K. Bazarnik (wersja polskojęzyczna: Wszystkie kolory przekładu [rec. M. Reynolds (ed.). Prismatic Translation. Cambridge: Legenda,2019]. W: „Przekładaniec” 2021 nr 43: Przekład eksperymentalny. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i K. Bazarnik).
- Przekład modernistyczny i czas. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2023 t. 13 cz. 2: Modernizm w przekładzie. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i L. Małczak.
- Tysiące innych sekretów [rec. Borys Pasternak, 2021. Szkice. Wybór i tłumaczenie S. Pollak. Red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego]. „Przekładaniec” 2022 nr 45: Varia. Red. Z. Ziemann, A. Hołobut.
- „Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej [rec. J.F. Aixelá, Ch. Olalla-Soler (eds.), 2022, 50 Years Later. What Have We Learnt After Holmes (1972) and Where Are We Now? Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica]. „Przekładaniec” 2023 nr 46: Przekład i przemoc. Red. M. Heydel.
- Translation Studies (From Theories of Literary Translation to a Paradigm of Modernity). W: Central and Eastern European Literary Theory and the West. Ed. by M. Mrugalski, S. Schahadat, D. Ulicka, I. Wutsdorff. Berlin: de Gruyter 2022.
- Translating Surrealist Poetics. „Comparative Critical Studies” 19.1 (March 2022) (Edinburg University Press).
- Historia strukturalna, czyli długie trwanie przekładu artystycznego [rec. J. Święch: Z historii i poetyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej 2021]. „Przekładaniec” 2021 nr 42: Krytyka przekładu. Red. E. Rajewska.
- Przekład modernistyczny w kulturach słowiańskich. Kilka uwag wstępnych. „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2021 t. 11 cz. 1: Modernizm w przekładzie. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i L. Małczak.
- Co widzi „burlucze oko”? Przekład literacki jako zdarzenie percepcyjne. „Porównania – Comparisons – Srawnienija. Porovnání – Vergleiche” 2020 nr 1: Czynnik ludzki w przekładzie literackim – teorie, historie, praktyki.
- (Post)awangardowe style produkcji translatorskiej. „Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 10, cz. 1: Przekład i peryferie.
- Introduction. Misunderstanding as Innovation (z M. Rembowską-Płuciennik i B. Śniecikowską). W: Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation. Ed. by T. Brzostowska-Tereszkiewicz, M. Rembowska-Płuciennik, B. Śniecikowska Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften 2020.
- Introduction. Misunderstanding as a Mode of Cultural Creativity (z M. Rembowską-Płuciennik i B. Śniecikowską). W: Understanding Misunderstanding. Vol. 2: Artistic Practices. Ed. by T. Brzostowska-Tereszkiewicz, M. Rembowska-Płuciennik, B. Śniecikowska. Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften 2020.
- The Conceptual Art of Translation. W: Polish Translation Studies in Action. Concepts – Methodologies – Applications. A Reader.Ed. by P. Boncza Bukowski and M. Heydel. Berlin: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften 2020.
- Młoda proza polska przed lustrem [rec. monografii I. Adelgejm, Psichołogija poetiki: Autopsichotierapiewticzeskije funkcyi chudożestwiennogo tieksta (na matieriale polskoj prozy 1990-2010-ch gg.), „Indrik”, Moskwa 2018], „Pamiętnik Literacki” (Scopus) 2019 nr 3.
- Sztuka post-przekładu. „Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 9 cz. 1.
- Jutro: posthumanistyczny przekład artystyczny. „Między Oryginałem a Przekładem” 2018 nr 2: Typowe i nietypowe role tłumacza: wczoraj, dziś, jutro. Cz. I. Red. A. Jastrzębska i M. Chrobak. Kraków: Księgarnia Akademicka 2018.
- Epokha ostraneniia: Russkii formalizm i sovremennoe gumanitarnoe znanie. Ed. by Ia. Levchenko and I. Pil'shchikov [a review], „Slavic Review. Interdisciplinary Quarterly of Russian, Eurasian, and East European Studies”, University of Illinois at Urbana-Champaign, Urbana, USA 2018, Vol. 77, no. 3 (Fall issue): Beyond the Iron Curtain: Eastern Europe and the Global Cold War, Cluster Guest Editors: Theodora Dragostinova and Małgorzata Fidelis.
- Translating Transrational Philosophical Discourse: an Exercise in Historical-Comparative Epistemology. W: Traduction et Philosophie/ Translation and Philosophy. C. Wrobel (dir.). „Colloques”, Presses Universitaires de Paris II, Paris 2017.
- Umnyje pieriewody zaumi. Strategii polskich pieriewodczikow. W: Literaturnyi transfer i poetika perevoda: Sbornik nauchnykh statei. Ed. G.V. Vekshin, M. Pąkciński. Moscow: Azbukovnik 2017.
- Modalność – podmiotowość – przekład literacki: kierunki antropocentryczne w translatologii kulturowej. W: (W) sieci modernizmu. Księga Jubileuszowa z okazji 65 urodzin prof. dr hab. Włodzimerza Boleckiego. Red. M. Rembowska-Płuciennik, A. Kluba. Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN 2017.
- (Re)writing the History of Polish Literary Studies Through Translation. The Case of Ireneusz Opacki’s „Royal Genres”. W: Writing History – Shaping History of (not only Polish) Literary Studies. Wstęp, wybór i opracowanie: D. Ulicka. „Przegląd Filozoficzno-Literacki” 2017 nr 2.
- Multisensory Modalities and Modernist Translation. „CounterText” 2016 special issue on Multisensory Encounters with the Literary. Guest editor: G. Fenech, Edinburgh 2.3
- The Translational Turn in Modernism Studies. W: Translation in Culture. Red. A. Adamowicz-Pośpiech i M. Mamet-Michalkiewicz. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego 2016.
- Przekład jako metodologia przekładu. W: Reguły gier. Między normatywizmem a dowolnością w przekładzie. Red. P. Fast, T. Markiewka i J. Pisarska. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”/ Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych 2016.
- Dada Ubu. Przekład Jana Gondowicza w teatrze Jana Klaty. W: Tłumacz i zdrada. Red. P. Fast i J. Pisarska. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”/ Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych 2015.
- Przekład modernistyczny (modele i opozycje). W: Współczesne dyskursy konfliktu: literatura – kultura – język. Red. W. Bolecki, W. Soliński i M. Gorczyński. Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN 2015.
- Reminiscencja stylistyczna w przekładzie. „Między Oryginałem a Przekładem” 2015 t. XXIX: Dylematy stylizacji w przekładzie. Red. J. Brzozowski. Kraków: Księgarnia Akademicka. Cz. 1.
- Przekład udomowiony w kulturze polskiej wczesnego modernizmu. „Między Oryginałem a Przekładem” 2014 t. XXVI: Przekład w kulturze. Red. J. Brzozowski, A.S. Jastrzębska. Kraków: Księgarnia Akademicka.
- Freudenberg Olga/ Freidenberg Olga/ Frejdenberg Olga. W: Idei w Rossii = Ideas in Russia = Idee w Rosji = Ideas in Russia. Leksykon rosyjsko-polsko-angielski. T. 8. Red. J. Dobieszewski. Łódź: Wydawnictwo Ibidem 2014.
- Paleontologia semantyczna kultury/ Semantic Paleontology of Culture/ Semanticzeskaja paleontologia kultury – Idei w Rossii = Idee w Rosji = Ideas in Russia. Leksykon rosyjsko-polsko-angielski. Red. J. Dobieszewski, T. 8. Red. J. Dobieszewski. Łódź: Wydawnictwo Ibidem 2014.
- Opyt – essai. Z problemów genologii komparatystycznej. „Przegląd Rusycystyczny” 2014 nr 1.
- Wyobraźnia wyzwolona. Kubistyczny model przekładu literackiego. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 2014 nr 23 (numer monograficzny: Wyobraźnia w przekładzie. Pod red. K. Kuczyńska-Koschany, A. Kovacheva, A. Jarzyna, E. Rajewska).
- Kolaż, centon, ready-made jako techniki translatorskie. W: Strategie translatorskie (od modernizmu do postpostmodernizmu). Red. P. Fast. Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”/ Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych 2014.
- Modernist Models of Literary Translation. At the Intersection of Translation Studies and New Modernist Studies. W: Translation im Spannungsfeld der Cultural Turns / Translation Among Cultural Turns. Ed. K. Lukas, I. Olszewska and M. Turska. Frankfurt/M. – Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Wien: Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften 2013.
- Przekład w imperium symbolizmu. W: Przekład – kolonizacja czy szansa? Red. P. Fast, W. Osadnik. Katowice: „Śląsk”/ Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych 2013.
- Ekwiwalencja tekstowa w teorii przekładu i wersologii. W: Potencjał wiersza. Red. W. Sadowski. Warszawa: Wydawnictwo IBL 2013.
- Przekład jako metonimia. „Między Oryginałem a Przekładem” 2012 t. XVIII: Dominanta a przekład. Red. J. Brzozowski i A. Bednarczyk. Kraków: Księgarnia Akademicka 2012.
- Parateksty w przekładzie literaturoznawczym. „Między Oryginałem a Przekładem” 2012 t. XVII: Parateksty przekładu. Red. E. Skibińska. Kraków: Księgarnia Akademicka 2012.
- Translators’ Thundering Voices. Vladimir Mayakovsky’s “Nash Marsh” in Polish and English Translations. “Przegląd Rusycystyczny” 2012 nr 3.
- Etiuda jako gatunek literaturoznawczy. W: Strukturalizm w Europie Środkowej i Wschodniej. Wizje i rewizje. Red. D. Ulicka i W. Bolecki. Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN 2012.
- Formaliści i jafetydologia. W: Literatura i socjalizm. Red. K. Chmielewska, D. Krawczyńska i G. Wołowiec. Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN 2012.
- Parnasistowski model przekładu literackiego (Antoni Lange, Walerij Briusow, Vladimir Nabokov). W: Wielcy tłumacze. Red. P. Fast i J. Pisarska. Katowice–Kraków: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk” i Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera 2012.
- Etiuda. „Zagadnienia Rodzajów Literackich” 2011 z.1.
- Troublesome Epiphany in a Snowstorm. Aleksandr Blok’s “Dvenadtsat’” in Polish and English Rewritings. „Przegląd Rusycystyczny” 2011 nr 3.
- Wczesnomodernistyczna krytyka przekładu (w Polsce). W: Historyczne oblicza przekładu. Red. P. Fast i A. Car przy współpracy A. Olszty. Katowice–Kraków: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk” i Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera 2011.
- Semantyczne rytuały Olgi Freudenberg i Izraila Frank-Kamienieckiego. W: Literatura i rytuały („Napis” 2010 seria XVI). Warszawa: Wydawnictwo DIG 2010.
- Od sjużetu do plotu (i z powrotem). „Przegląd Rusycystyczny” 2010 nr 2. Przedruk w: Od sjużetu do plotu (i z powrotem). W: Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie. Red. P. Fast i A. Świeściak, przy współpracy A. Olszty. Katowice-Częstochowa: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk” i Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej 2010.
- Prestrukturalizm i antydarwinizm. „Świat i Słowo” 2010 nr 1: Zmagania z Darwinem.
- Językoznawcza utopia Nikołaja Jakowlewicza Marra oraz jej realizacje w rosyjskim literaturoznawstwie paleontologicznym i poezji futurystycznej. W: Homo utopicus, terra utopica. O utopii i jej lekturach. Tom II („Obóz. Problemy narodów byłego obozu komunistycznego” 2007 nr 47) Warszawa: Studium Europy Wschodniej Uniwersytetu Warszawskiego.
- Wielojęzyczność jako chwyt. „Teksty Drugie” 2009 nr 6. Wersja rozszerzona w: Kultura w stanie przekładu: translatologia – komparatystyka – transkulturowość. Red. E. Kraskowska i W. Bolecki. Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN 2012.
- Poetyka przekładu literaturoznawczego. W: Od tematu do rematu. Przechadzki z Balcerzanem. Księga Jubileuszowa z okazji 70 rocznicy urodzin Profesora Edwarda Balcerzana. Red. T. Mizerkiewicz i A. Stankowska. Poznań: Wydawnictwo UAM 2007.
- Morfologizm w literaturoznawstwie rosyjskim 1920-1939. „Teksty Drugie” 2005 nr 5. Wersja rozszerzona: Morfologizm w literaturoznawstwie rosyjskim lat dwudziestych i trzydziestych XX wieku. W: Literatura i wiedza. Red. W. Bolecki i E. Dąbrowska. Warszawa 2006.'
- Nocy tu nie odwrócimy. „Sumierki swobody” Osipa Mandelsztama w przekładach polskich i angielskich. „Pamiętnik Literacki” 2004 nr 1.
- Komparatystyka literacka wobec translatologii. Przegląd stanowisk badawczych. „Przestrzenie Teorii” 2004 z. 3/4.
- Obraz-pojęcie-narracja: „noologia” Olgi Michajłowny Frejdenberg. W: Narracja i tożsamość (II). Antropologiczne problemy literatury. Red. W. Bolecki i R. Nycz. Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN 2004.
- Sofia zaklęta w baśniową carewnę. „Piesni Wasilisy Priemudroj” Bolesława Leśmiana wobec rosyjskiej poezji symbolistycznej. „Pamiętnik Literacki” 2003 nr 3.
Przekłady (wybór):
- Sztuka fikcji CLXII. Z Gustawem Herlingiem-Grudzińskim rozmawia Kelly Zinkowski. Przeł. T. Brzostowska-Tereszkiewicz. W: G. Herling Grudziński: Dzieła zebrane. Red. W. Bolecki. T. 15: Varia. Kraków: Wydawnictwo Literackie 2022.
- Aneks do pierwszego wydania Innego Świata. Tłum. i oprac. T. Brzostowska-Tereszkiewicz (Komentarz, Postscriptum do procesów moskiewskich, Dwie wymiany listów). W: G. Herling Grudziński: Dzieła zebrane. Red. W. Bolecki. T. 4: Inny Świat. Zapiski sowieckie. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
- Jercewo – akta personalne. Transkrypcja i przekład T. Brzostowska-Tereszkiewicz. W: G. Herling-Grudziński: Dzieła zebrane. Red. W. Bolecki. T. 4: Inny Świat. Zapiski sowieckie. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
- Przedmowa autora do wydania rosyjskiego. W: G. Herling-Grudziński: Dzieła zebrane. Red. W. Bolecki. T. 4: Inny Świat. Zapiski sowieckie. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
- Do wydania moskiewskiego. G. Herling-Grudziński: Dzieła zebrane. Red. W. Bolecki. T. 4: Inny Świat. Zapiski sowieckie. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
- M. Szapir: Filologia jako fundament wiedzy humanistycznej. O głównych kierunkach badawczych filologii teoretycznej i stosowanej. W: Filologia. Lekcja wolności. Antologia rosyjskich tekstów naukowych. Wybór: M. Prussak. Oprac. red. P. Bem. Warszawa: Wydawnictwo IBL 2017.
- M. Gasparow: Pamięci Siergieja Awierincewa. W: Filologia. Lekcja wolności. Antologia rosyjskich tekstów naukowych. Wybór M. Prussak. Oprac. red. P. Bem. Warszawa: Wydawnictwo IBL 2017.
- S. Awierincew: Filologia. W: M. Prussak: Filolog w poszukiwaniu dwudziestowiecznej tożsamości. Zamiast wstępu. W: Filologia. Lekcja wolności. Antologia rosyjskich tekstów naukowych. Wybór M. Prussak. Oprac. red. P. Bem. Warszawa: Wydawnictwo IBL 2017.
- C. Scott: Przekład i przestrzenie lektury. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 2014 nr 23 (numer monograficzny: Wyobraźnia w przekładzie. Pod red. K. Kuczyńska-Koschany, A. Kovacheva, A. Jarzyna, E. Rajewska).
- M. Bachtin: Język w literaturze artystycznej. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej. Kraków: „Universitas” 2009.
- M. Bachtin: Satyra. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej. Kraków: „Universitas” 2009.
- M. Bachtin: ”Słowo o wyprawie Igora” w historii epopei. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej. Kraków: „Universitas” 2009.
- I. Kanajew: Współczesny witalizm. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej. Kraków: „Universitas” 2009.
- P. Miedwiediew: Naukowy salieryzm (O metodzie formalnej (morfologicznej). W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej. Kraków: „Universitas” 2009.
- P. Miedwiediew: Nauka o ideologiach i jej aktualne zadania (fragmenty). W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej. Kraków: „Universitas” 2009.
- A. Michailovic: Bachtinowska koncepcja słowa. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 2. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej. Kraków: „Universitas” 2009.
- J. i D. Miedwiediewowie: Koło Bachtina jako „kolektyw myślowy”. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 2. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej, Kraków: „Universitas” 2009.
- W. Ałpatow: Koło Bachtina i problemy lingwistyki. W: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 2. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej. Kraków: „Universitas” 2009.
- J. Bruner: Kultura edukacji. Wstęp A. Brzezińska. Kraków: ”Universitas” 2006 (wyd. 2 2010).
- O.M. Freudenberg: Gra w kości. W tejże: Semantyka kultury. Red. naukowa D. Ulicka. Wstęp W. Grajewski. Kraków: „Universitas” 2005.
- O.M. Freudenberg: Pochodzenie narracji. W tejże: Semantyka kultury. Red. naukowa D. Ulicka. Wstęp W. Grajewski. Kraków: „Universitas” 2005.O.M. Freudenberg: Wprowadzenie do teorii folkloru antycznego. Wykład XI. W tejże: Semantyka kultury. Red. naukowa D. Ulicka. Wstęp W. Grajewski. Kraków: „Universitas” 2005.
- O.M. Freudenberg: Wprowadzenie do teorii folkloru antycznego. Wykład XII. W tejże: Semantyka kultury. Red. naukowa D. Ulicka. Wstęp W. Grajewski. Kraków: „Universitas” 2005.
- N. Braginska: Opowiadanie/narracja jako produkt uboczny egzegezy. W: Opowiadanie w perspektywie badań porównawczych. Red. Z. Mitosek, J. Mueller. Kraków: „Universitas“ 2004.
- J. Neubauer: Czy zachodnia teoria opowiadania ma zastosowanie uniwersalne? W: Opowiadanie w perspektywie badań porównawczych. Red. Z. Mitosek, J. Mueller. Kraków: „Universitas“ 2004.
- D. Ulicka, The Non-Narrative Concept of Literary Studies Discourse. W: The Narrative in the Light of Comparative Studies. Anthropology of the Narrative. Le rěcit la perspective des ětudes comparatives. Ed. by Z. Mitosek, J. Mueller. Warszawa: Wydawnictwo Wydziału Polonistyki UW 2005.
- M.W. Dmitriew: Łacina jako medium wpływów zachodnich w kulturach wschodniosłowiańskich XVI–XVII w. W: Łacina jako język elit. Respublica Polonorum versus Respublica Litteraria Europaea. Red. J. Axer. Warszawa: Wydawnictwo OBTA 2004.
- W. Kalinina: Antroponimy jako wyznaczniki tożsamości etnicznej. „Rubikon” 2002 nr 1-4.
- W. Sołowiow: O przyczynach upadku światopoglądu średniowiecznego. “Przegląd Filozoficzno-Literacki” 2002 nr 2.
- K. Wrocławski: Croatian, Macedonian and Ukrainian National Ideas of their Ethnogeny. W: The National Idea as a Research Problem. Ed. by J. Sujecka. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy 2002.
- M. Bachtin: Z problemów teorii powieści. Z problemów teorii śmiechu. "O Majakowskim". “Przestrzenie Teorii” 2002 nr 1. Przedruk w: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej. Kraków: „Universitas” 2009.
- M. Bachtin: "Retoryka, o ile jest kłamliwa...". “Przestrzenie Teorii” 2002 nr 1. Przedruk w: Ja-Inny. Wokół Bachtina. T. 1. Antologia pod redakcją naukową D. Ulickiej. Kraków: „Universitas” 2009.
- N. Bierdiajew: Konstantin Leontjew. Filozof reakcyjnego romantyzmu. „Almanach Myśli Rosyjskiej. Wokół Tołstoja i Dostojewskiego”. Pod red. J. Dobieszewskiego. Warszawa: Wydział Filozofii i Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego 2001.
- L. Karsawin: Fiodor Pawłowicz Karamazow jako ideolog miłości, „Almanach Myśli Rosyjskiej. Wokół Tołstoja i Dostojewskiego”. Pod red. J. Dobieszewskiego. Warszawa: Wydział Filozofii i Socjologii Uniwersytetu Warszawskiego 2000.
Edycje krytyczne:
- J. Sławiński: Pisma zebrane. Red. A. Kluba. T. IV: Prace teoretycznoliterackie: archiwalia. Oprac. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i B. Śniecikowska. Warszawa: Wydawnictwo IBL PAN 2024 (złożony do druku).
- J. Sławiński: Pisma zebrane. Red. A. Kluba. T. II: Prace teoretycznoliterackie z lat 1958–1973. Oprac. T. Brzostowska-Tereszkiewicz, Warszawa: Wydawnictwo IBL 2024.
- J. Sławiński: Pisma zebrane. Red. A. Kluba. T. III: Prace teoretycznoliterackie z lat 1974–2001. Oprac. T. Brzostowska-Tereszkiewicz. Warszawa: Wydawnictwo IBL 2024.
Prace redakcyjne:
- „Przekładaniec” 2024 nr 48: Przekład i czułość. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i E. Rajewska.
- „Przekładaniec” 2021 nr 43: Przekład eksperymentalny. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i K. Bazarnik. Wersja anglojęzyczna: „Przekładaniec” 2023 nr 2: Experimental Translation. Ed. T. Brzostowska-Tereszkiewicz, K. Bazarnik.
- „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2023 t. 13: Modernizm w przekładzie. Cz. 2. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i L. Małczak.
- „Przekłady Literatur Słowiańskich” 2021 t. 11: Modernizm w przekładzie. Cz. 1. Red. T. Brzostowska-Tereszkiewicz i L. Małczak.
- Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation. Ed. by T. Brzostowska-Tereszkiewicz, M. Rembowska-Płuciennik, B. Śniecikowska. Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften 2019.
- Understanding Misunderstanding. Vol. 2: Artistic Practices. Ed. by T. Brzostowska-Tereszkiewicz, M. Rembowska-Płuciennik, B. Śniecikowska. Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Warszawa – Wien: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften 2019.
- Przekład i emocje. Red. P. Fast, T. Brzostowska-Tereszkiewicz, J. Pisarska („Studia o przekładzie” pod red. P. Fasta). Katowice: Wydawnictwo Naukowe „Śląsk” 2017.
Granty i staże badawcze:
- 2017–2025: „Pisma zebrane Janusza Sławińskiego” w ramach programu Ministerstwa Nauki i Szkolnictwa Wyższego „Pomniki polskiej myśli filozoficznej, teologicznej i społecznej XX i XXI wieku”. Kierownik projektu: dr hab. A. Kluba, prof. IBL PAN. Funkcja w projekcie: wykonawczyni.
- 2015-2019: Kontynuacja wydania krytycznego Dzieł Zebranych Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, t. 4-13 (NPRH 0089/NPRH3/H11/82/2014) (). Kierownik projektu: prof. dr hab. W. Bolecki. Funkcja w projekcie: wykonawczyni.
- 2011-2015: Modernistyczne modele przekładu literackiego – indywidualny grant badawczy w ramach Konkursu OPUS, Narodowe Centrum Nauki, DEC-2011/01/B/HS2/03292). Funkcja w projekcie: kierowniczka.
- 2011-2012: Indywidualny roczny grant badawczy w ramach programu stypendialnego „Młody IBL” ogłoszonego przez Dyrekcję Instytutu Badań Literackich PAN na realizację jednego z modułów projektu badawczego Formy i gatunki literaturoznawcze w Europie Środkowo-Wschodniej, obejmującego Gatunki literaturoznawcze polskiego i rosyjskiego prestrukturalizmu. Funkcja w projekcie: kierowniczka.
- 2009-2012: Sensualność w kulturze polskiej. Przedstawienia zmysłów człowieka w języku, piśmiennictwie i sztuce od średniowiecza do współczesności. Kierownik projektu: prof. dr hab. Włodzimierz Bolecki. Projekt rozwojowy realizowany w ramach grantu na projekty zamawiane, dofinansowany przez Narodowe Centrum Badań i Rozwoju (nr projektu N R17 0005 06/2009). Funkcja w projekcie: wykonawczyni (koordynatorka działów poetyki, teorii literatury i translatologii, redaktor i autor haseł z zakresu poetyki, teorii literatury i translatologii).
- 2009: Stypendium Fundacji na rzecz Nauki Polskiej – Program KWERENDA. Projekt badawczy Paleontologia kultury w kręgu Nikołaja Marra zrealizowany w archiwach i bibliotekach Sankt-Petersburga, Federacja Rosyjska: Sankt-Pietierburgskij Filiał Archiwa Rossijskoj Akadiemii Nauk (PFA RAN), Archiw Biblotieki RAN oraz Centralnyj Gosudarstwiennyj Archiw Litieratury i Iskusstwa Sankt-Pietierburga (CGALI). Biblotieka Rossijskoj Akadiemii Nauk, Bibliotieka Instituta Lingwisticzeskich Issledowanij Rossijskoj Akadiemii Nauk (ILI RAN), Biblotieka Sankt-Pietiersburskogo Filiała Instituta Wostokowiedienija Rossijskoj Akadiemii Nauk (SPbFIW RAN), a także Nacyonalnaja Biblotieka im. M. J. Sałtykowa-Szczedrina. Funkcja w projekcie: kierowniczka.
- 2006 (grudzień): Pobyt badawczy w Instytucie Słowianoznawstwa (Wydział Historii Literatur Słowiańskich oraz Centrum Badań nad Współczesnymi Literaturami Europy Środkowej i Wschodniej) Rosyjskiej Akademii Nauk w Moskwie w ramach porozumienia o międzynarodowej współpracy naukowej między Rosyjską Akademią Nauk a Polską Akademią Nauk.
- 2004-2006: Badania nad modernizmem w literaturze polskiej XX wieku w ramach Subsydium Profesorskiego Fundacji na rzecz Nauki Polskiej (Program Mistrz) prof. dr hab. Włodzimierza Boleckiego. Funkcja w projekcie: członkini zespołu badawczego.
Uczestnictwo w projektach translatorskich:
- 2001-2004, 2006-2009: projekt translatorski prof. dr hab. D. Ulickiej (Zakład Poetyki i Teorii Literatury, Instytut Literatury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego). Przygotowanie polskich przekładów wybranych prac Michaiła Bachtina z lat 1940-1960 oraz studiów bachtinologicznych. Funkcja w projekcie: wykonawczyni – członkini zespołu translatorskiego.
- 2004-2006: projekt translatorski prof. dr hab. D. Ulickiej (Zakład Poetyki i Teorii Literatury, Instytut Literatury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego). Przygotowanie polskich przekładów wybranych prac Olgi Freudenberg. Funkcja w projekcie: wykonawczyni – członkini zespołu translatorskiego.
Stypendia i nagrody
- 2011-2015: Stypendium Naukowe dla Wybitnych Młodych Naukowców przyznane przez Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego.
- 2011: laureatka konkursu Fundacji na rzecz Nauki Polskiej „Monografie FNP” za monografię naukową Ewolucje teorii. Biologizm w modernistycznym literaturoznawstwie rosyjskim.
- 2005: Stypendium Fundacji na rzecz Nauki Polskiej (Program Start – Stypendium krajowe dla młodych uczonych).
- 2004: Stypendium Fundacji na rzecz Nauki Polskiej (Program Start – Stypendium krajowe dla młodych uczonych).
- 2004-2006: Stypendium naukowe Laureata Konkursu o Subsydium dla Uczonych ze środków Fundacji na Rzecz Nauki Polskiej – prof. dr hab. W. Boleckiego (Badania nad modernizmem w literaturze polskiej XX wieku).
- 2005: Stypendium Fundacji „Instytut Artes Liberales” na pracę nad dysertacją doktorską.
- 2004: Stypendium Fundacji „Instytut Artes Liberales” na pracę nad dysertacją doktorską.
- 2003: Nagroda II stopnia im. Jana Józefa Lipskiego za najlepszą pracę magisterską w dziedzinie nauk humanistycznych i społecznych, przyznawana z ramienia Stowarzyszenia Przeciw Antysemityzmowi i Ksenofobii „Otwarta Rzeczpospolita” za pracę magisterską Poetyka baśni w „Piesniach Wasilisy Priemudroj” Bolesława Leśmiana, napisaną pod kierunkiem prof. dr hab. M. Głowińskiego.
Członkostwo w organizacjach naukowych i zespołach redakcyjnych
- członkini Rady Naukowej Instytutu Badań Literackich PAN (kadencje 2023–2026, 2022–2025);
- od 2019: członkini zespołu redakcyjnego czasopisma przekładoznawczego „Przekładaniec. A Journal of Translation Studies” (Uniwersytet Jagielloński);
- od 2019: członkini International Society for the Study of Surrealizm (ISSS);
- od 2016: członkini International Association for Translation and Intercultural Studies;
- od 2009: członkini Polskiego Towarzystwa Kulturoznawczego (Oddział Warszawski);
- od 2017: członkini Rady Naukowej czasopisma „Przekłady Literatur Słowiańskich” (Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski);
- 2011–2022: Prezes Fundacji “Centrum Miedzynarodowych Badań Polonistycznych”.
Udział w zespołach eksperckich i konkursowych (wybór):
Shota Rustaveli National Science Foundation of Georgia (SRNSF), Polish Institute of Advanced Studies, PIAST (Polski Instytut Studiów Zaawansowanych), Narodowe Centrum Nauki, Narodowy Program Rozwoju Humanistyki, Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego, Fundacja na rzecz Nauki Polskiej, Olimpiada Literatury i Języka Polskiego, Instytut Badań Literackich PAN.
Dydaktyka:
- I Letnia Szkoła Przekładoznawstwa dla Doktorantów współorganizowana przez IBL PAN, Centrum Badań Przekładoznawczych przy Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, Zakład Literatury XX Wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu, Instytut Filologii Polskiej i Klasycznej, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu, Katedrę Filologii Klasycznej, Instytut Literaturoznawstwa, Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu i Katedrze Teorii Literatury Instytutu Kultury Współczesnej Uniwersytetu Łódzkiego w dniach 12–16 września 2023 w Łodzi (seminaria doktoranckie);
- 2016–2025: seminaria magisterskie i wykłady monograficzne dla studentów specjalności Przekładoznawstwo literacko-kulturowe, studia dzienne, Wydział Polonistyki, Uniwersytet Jagielloński; promotorstwo prac magisterskich;
- 2008–2015: indywidualna opieka naukowa nad studentami Kolegium Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych i Społecznych na Uniwersytecie Warszawskim (tutor);
- 2007–2013: seminaria magisterskie i licencjackie, wykłady z teorii literatury i metodologii badań literackich, ćwiczenia z poetyki na Wydziale Nauk Humanistycznych Uniwersytetu im. Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie (Filologia Polska); promotorstwo prac magisterskich i licencjackich;
- 2002–2006: ćwiczenia z teorii literatury i metodologii badań literackich, konwersatoria z komparatystyki literackiej w Instytucie Literatury Polskiej Uniwersytetu Warszawskiego.