Agnieszka Saganiak, Nazwy własne (antroponimy) w polskich przekładach powiastki filozoficznej Voltaire’a Candide ou l’optimisme

Rok wydania: 2016
Liczba stron: 15 (61-75)
Słowa kluczowe: Wolter, Kandyd, Jacek Przybylski, Tadeusz Boy-Żeleński, horyzont translatorski, subiektywność tłumacza
Autor: Agnieszka Saganiak (Uniwersytet Wrocławski)

Abstrakt

The aim of this paper is to verify how the translational horizon influences the treatment of anthroponyms in two Polish translations of Voltaire’s philosophical novel “Candide ou l’optimisme". The paper includes the comparative analysis of selected names of human beings coming from the translations chosen and from the original. A long period between the appearance of translations (about one hundred and fifty years) and the related changes had a major impact on the treatment of anthroponyms. The paper shows that the translational horizon plays a crucial role in the translation process and is demonstrated by various translation techniques used in the text. However, the differences in the treatment of anthroponyms are not always linked to the changes of translational horizon but are often the result of the translator’s subjectivity. The translation process depends also on the functions assigned to the anthroponyms in the original.

Plik artykułu do pobrania >> pdf

 

Logo Archiwum Kobiet

 

 

     

 

 

 

 

 

 

 

 

Logo Słownika Polszczyzny XVI wieku